Валентина Кагьевна Вэкэт
***
В. К. Вэкэт родилась 11 июля 1934 году в Уэлене (Чукотка). Отец – Кагье – знаменитый охотник, мать – Панарахлина – домохозяйка. С раннего детства мать учила шитью, женской работе в яранге.
В годы Великой Отечественной войны, в девять лет, В. Вэкет шила меховые рукавицы для фронта. Рано лишилась отца, и в связи с тяжелым семейным положением пришлось бросить учебу в школе. Позже, уже заочно, В. Вэкэт закончила семь классов.
В 14 лет ходила на байдарах со зверобоями в море на охоту. С 1953 по 1958 год работала заведующей клубом в Уэлене. В 1965 году работала библиотекарем в селе Инчоун. Позже жила в пос. Марково, работала швеей.
В 1971 году В. Вэкэт переехала в Анадырь, работала в быткомбинате «Северянка» в цехе по пошиву головных уборов. В этот период Валентина Кагьевна избиралась депутатом райсовета.
В 1980 году начала писать стихи и прозу. Прекрасно зная фольклор, обычаи и быт чукчей, Валентина Вэкэт искренне, с любовью пишет об этом. Первые прозаические произведения В. Вэкэт с чукотского языка на русский переводил Владилен Леонтьев.
Основой рассказов Валентины Кагьевны послужили воспоминания матери, овеянные семейными легендами и преданиями. В альманахе «На Севере Дальнем» (12+) (№ 2, 1985) В. Вэкэт опубликовала предание «Увэлелин».
В. Вэкэт была участницей Третьего Всероссийского семинара молодых литераторов народностей Крайнего Севера и Дальнего Востока, проходившего в Магадане в период с 11 по 20 апреля 1983 года.
В 1989 году в Магадане на чукотском языке вышла первая книга Вэкэт «Люди, спящие на нерпичьих шкурах» («Танойгайкотльат») (12+).
Лауреат премии им. Ю. Рытхэу за 1999 год.
***
В рабочих папках Магаданского областного книжного издательства я обнаружил несколько документов, которые я хочу показать заинтересованным читателям. И первый документ – письмо В. Леонтьева Б. Черемных:
21 декабря 1982 г. Директору Магаданского областного книжного издательства тов. Черемных Б. М.
Магаданское областное отделение Союза писателей РСФСР рекомендует в альманах «На Севере Дальнем» следующие произведения молодых писателей:
- Михаил Рачеткин из Сеймчана. Стихи. Особенно считаем удачными стихотворения «Славка» (рассказ горняка) и «Портрет». Остальные на рассмотрение редактора.
- Валентина Вэкэт (Итевтегина). Проза. «Рассказы моей матери». Публикуется впервые. Чукчанка, родом из Уэлена. Пишет на чукотском языке. Перевод и литературная обработка Владилена Леонтьева. Оригиналы на чукотском языке будут представлены.
Рецензии на данные произведения прилагаются.
Также, в раздел критики рекомендуем статью Анатолия Щербаня «Строки, опаленные войной», посвященную творчеству поэта Бориса Борина.
Ответственный секретарь Магаданского отделения Союза писателей – В. В. Леонтьев.
***
Письмо В. Леонтьева директору издательства свое действие возымело – прозаические опыты Валентины Вэкэт под названием «Рассказы моей матери» были опубликованы в первом номере альманаха «На Севере Дальнем» (12+) за 1983 год. А во втором номере в этом же году были напечатаны стихи В. Вэкэт – «Разговор с морем» и «Слушай меня, дочурка» (в переводах В. Першина и А. Пчелкина).
Год 1983-й для литератора Валентины Вэкэт был очень успешным. Кроме упомянутых выше публикаций в альманахе «На Севере Дальнем» (12+), ее произведения публиковались в газетах «Магаданский комсомолец» (12+), «Советская Чукотка» (12+) и «Магаданская правда» (12+). И, наконец, стихи «Разговор с морем» и «Слушай меня, дочурка» вошли в сборник стихов поэтов народностей Крайнего Северо-Востока «Пою тебя, Чукотка» (12+), изданный в Магадане в 1983 году. Составителем сборника являлся член Союза писателей СССР М. Д. Эдидович.
***
Писательская организация Магадана не оставляла без внимания Валентину Кагьевну. И подтверждением тому – поздравительная телеграмма к 50-летнему юбилею писательницы от 9 июля 1984 года:
АНАДЫРЬ ЭНЕРГЕТИКОВ 3 КВ 16 РОЖКОВУ ДЛЯ ВЭКЭТ
ДОРОГАЯ ВАЛЕНТИНА КАГЬЕВНА БЮРО ОБЛАСТНОЙ ПИСАТЕЛЬСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ СЕРДЕЧНО ПОЗДРАВЛЯЕТ ВАС ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫМ ЮБИЛЕЕМ ТЧК НА ПОРОГЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ЖИЗНИ ПРИМИ ПОЖЕЛАНИЯ ПРЕЖНЕЙ БОДРОСТИ ОТМЕННОГО ЗДОРОВЬЯ ОСТРОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЗРЕНИЯ СТРЕМЛЕНИЯ К ПОЛНОТЕ И ГЛУБИНЕ ОТРАЖЕНИЯ ИСТОРИИ И СОВРЕМЕННОСТИ ЧУКОТСКОГО ОКРУГА КУЛЬТУРЫ И ЖИЗНИ ЕГО НАРОДА ТЧК ТВОРЧЕСКИХ УДАЧ СЧАСТЬЯ И МУЖЕСТВА = КЫМЫТВАЛЬ ЛЕОНТЬЕВ ПЧЕЛКИН = 685020 МАГАДАН ВСО ДК СТРОИТЕЛЬ СОЮЗ ПИСАТЕЛЕЙ
***
Книга Валентины Вэкэт (Магадан, 1988, (12+).
В 1988 году Магаданское областное книжное издательство выпустило книгу Валентины Вэкэт на чукотском языке – «Танойгайкотльат» (12+), рассказывающая о тяжелой судьбе чукотского берегового народа. Переводом повести занимался В. В. Леонтьев – об этом следующий документ.
Поступавшие в Магаданское отделение Союза писателей рукописи литераторов Колымы и Чукотки, А. Пчелкин передавал для рецензирования уже состоявшимся писателям. Так, Анатолий Александрович передал Владимиру Христофорову материалы – повести, рассказы, предания – членов Чукотского литературного объединения. В своем обзоре В. Христофоров разбирает творчество трех авторов – В. Вэкэт, И. Омрувье и А. Гажи, но я предлагаю читателю ознакомиться только с той его частью, которая касается непосредственно произведений Валентины Вэкэт. (Напомню, а. л. – авторский лист – содержит ~25 машинописных листов).
Обзор творчества членов Чукотского литературного объединения (В. Вэкет, И. Омрувье, А. Гажа – повести, рассказы, предания – общий объем 20 а. л.).
За время творческой командировки в Анадырь мне пришлось давать литературную консультацию членам Чукотского литературного объединения, рецензировать рукописи и подстрочники указанных авторов. Во всем этом есть одна существенная деталь: я давно знаком с творчеством Валентины Вэкэт, Ивана Омрувье и Андрея Гажи – еще с того времени, когда они только-только начинали делать первые шаги в литературе. Прошло десять лет, перемены значительны: каждый из трех авторов выпустил по книжке, много печатался в журналах, сборниках, периодических изданиях. Более того, все трое имеют немалый творческий потенциал, к сожалению, пока не реализованный. В чем тут причина?
Взять, к примеру, творчество интересной самобытной писательницы Валентины Вэкэт. Впервые она напечаталась в 1983 году в альманахе «На Севере Дальнем» (12+). И сразу привлекла к себе внимание, стала участницей III Всероссийского семинара молодых литераторов народностей Крайнего Севера и Дальнего Востока. Через два года выходят ее изумительные «семейные» новеллы, еще через год – книга на чукотском языке «Спящие на нерпичьих шкурах» (12+). И вдруг – молчание! Вот уже год с лишним Валентина не прикасается к своим рукописям, нет и желания. А причина в том, что ушел из жизни ее переводчик, писатель, ученый, знаток Чукотки Владилен Леонтьев. И дело тут вовсе не в том, что Леонтьев умел «дотягивать» рукописи Вэкэт… Дело сложнее: Вэкэт пишет на разговорном, может быть, диалектном чукотском языке, который знает не всякий образованный чукча. Леонтьев владел этим бытовым образным языком, ему не требовались подстрочники – перевод шел, как говорится, из первых рук. А если учесть, что Леонтьев еще и владел техникой писательства, то можно понять тот успех, который сопутствовал Валентине Вэкэт.
Как же теперь быть? Мне удалось познакомиться с незавершенными рукописями чукотской писательницы, с подстрочным переводом самого автора и разных других. Объем их довольно велик – около 10 а. л. Под эти рукописи Вэкэт вела переговоры с Магаданским книжным издательством (Л. Г. Тынель), но помешала кончина Леонтьева. Начатое дело надо обязательно довести до победного конца. И немалую роль здесь обязана сыграть Магаданская писательская организация хотя бы в той части, что необходимо получить из литературного наследия Леонтьева папку с рукописями Валентины Вэкэт.
Вторая задача – более сложная – найти переводчика-писателя. На этот счет есть моя личная убежденность – такого человека найти можно. И не просто переводчика, а писателя, который мог бы параллельно произвести и литературную обработку семейных преданий Вэкэт.
Напрашивается вопрос: а нужны ли такие усилия, чтобы рукописи Валентины Кагьевны сделать достоянием широкой читательской русскоязычной аудитории? Нужны!
Рассказы и новеллы Вэкэт обладают глубоким национальным очарованием, лиризмом, нежностью к своему прошлому и своему народу. Не говоря уже о чисто этнографическом интересе. Вот та же непереведенная повесть «Спящие на нерпичьих шкурах». Лично мне, неплохо знающему творчество национальных писателей Крайнего Севера, было страшно интересно вчитываться в корявый текст подстрочников. За ними стоит доселе неизвестный мне мир мужественных и красивых душой людей. Не люблю сравнений, но многочисленные произведения Юрия Рытхэу рядом с повестью Вэкэт просто блекнут. Рытхэу успешно эксплуатирует внешние факторы, часто очень смешные для русского человека. Он как бы иронизирует над собой и своим народом.
У Вэкэт этого и в помине нет, она рассказывает о жизни береговых чукчей и эскимосов на полном серьезе. Мы видим, как непросто формируется мышление молодого охотника Кагье, как умудренная опытом мать старается передать маленькой дочери все секреты женской психологии, без которой будущей матери и жене просто не выжить в этом достаточно жестоком мире. Мы по новому узнаем о традиционных праздниках северных людей; сама Вэкэт утверждает, что все научные исследования, написанные приезжими людьми (включая и Тана-Богораза) все же далеки от истины. Вот почему нам нужны произведения Валентины Вэкэт. Призываю магаданских писателей, не исключая и себя, помочь интересной писательнице.
<…>
В. Христофоров
Анадырь, 24.IХ, 5.Х.1989 г.
***
Повесть «Танойгайкотльат», рассказывающая о нелегкой жизни берегового народа, стала подлинным открытием для читателей, говорящих на чукотском языке. Благодаря ученому-лингвисту Шарлю Вэнстэну, чукотская легенда преобразилась в роман, получивший премию «За лучший перевод» на конкурсе им. Ю. Рутхэу за перевод на французский язык в 2002 году.
В 1997 году вышел сборник рассказов В. Вэкэт «Кагъегыргын» (12+). В 2001 году в Анадыре, в Издательском Доме «Чукотка» вышла книга рассказов писательницы «Тынэнны» (12+) на чукотском и русском языках.
В 2012 году Валентина Кагьевна становится членом Чукотского отделения Союза писателей России. В этом же году состоялось еще одно важное событие – легенды «Танойгайкотльат» были переизданы на чукотском, русском и английском языках под одной обложкой.
Неординарность В. Вэкэт в 2003 году была отмечена в энциклопедии «Лучшие люди России» (12+). В 2011 году за большой вклад в развитие культуры и многолетнюю плодотворную работу от Министерства культуры РФ В. Вэкэт была объявлена персональная благодарность.